Иван Семёнович Барков (1732—1768) — русский поэт, автор эротических, «срамных од», переводчик Академии наук, ученик Михаила Ломоносова, поэтические произведения которого пародировал.
«Ага, — вспомнил я, — а Ломоносова-то создавали аккурат во второй половине XIX века!»
http://the-small-joys.blogspot.ru/2012/0
цитирую далее…
( Свернуть )
Ломоносов ценил его и часто говаривал: «Не знаешь, Иван, цены себе, поверь, не знаешь!». Под его влиянием Барков начинает заниматься историей…
В 1753 его перевели на должность «копписта» в Академическую канцелярию. В 1755–1756 состоял штатным писцом при Ломоносове: дважды переписал его Российскую грамматику, снял для него копию с Радзивилловского списка Никоновой летописи, выполнял и другие поручения.
На основе Древней российской истории Ломоносова составляет Краткую российскую историю (изд. в 1762), а в 1759–1760 готовит к изданию текст Несторовой летописи.
Несмотря на некоторые вольности в обращении с оригиналом, подготовленное им издание долго оставалось основным источником по древнерусской истории.
И ведь Барков не только переписывал русские летописи, но и перевел массу античных текстов!
Перед нами личность масштаба Карамзина. Определенно.
цитирую далее…
Шлецер назвал Баркова «подделывателем» и утверждал, что подллинной летописи читатель так и не получил,
ибо «не русский летописец XI столетия лежал перед ним, а русский
канцелярист XVIII столетия Барков». Причины неудачи с изданием Шлецер
объяснял как тем, что был избран далеко не лучший список Нестора
(Кенигсбергский), так и тем, что работали над ним непрофессионалы:
руководил «Тауберт, не истинный ученый по профессии», «Печатание,
корректуру и все дело он передал не ученому (однако знающему по-латыне)
академическому канцеляристу Баркову. Несчастный выбор, потому что этот
человек, сверх недостатка учености, имел еще и ту слабость, что часто
бывал нетрезв. И — что еще более увеличило зло — Тауберт
позволил, или лучше сказать, приказал этому издателю 1) изменять старую
орфографию или подновлять ее; 2) пропускать целые отрывки не
исторического содержания <…> 3) непонятные места изменять по
догадкам и делать их понятными; старые, обветшалые слова заменять новыми
по соображению; 4) пробелы пополнять из других списков.
Перед нами лучший способ раз и навсегда покончить с попыткой уличить создателей русской истории в фальсификации оной.
цитирую далее…
«Лука
Мудищев» — анонимная поэма второй половины XIX века, отчасти
стилизованная под непристойные стихи Ивана Баркова и потому зачастую ему
приписываемая.
Любопытно, что поэма издана в Париже в 1969 году, но имеет все приметы середины XIX века. То есть, не вчера ее написали…
цитирую далее…
«Сочинения и переводы» его изданы в Петербурге в 1872 году
под редакцией А.С.Венгерова. Издание сильно искажено опущеными местами.
Полное издание без купюр и искажений вышло в Риге, в 1932 году. Полное
собрание непечатных произведений Баркова хранится в публичной библиотеке
СССР им. Ленина и имеет название «Девичья игрушка».
И вот тут я заинтересовался — потому что хрен с ним, с Лукой, а что написано именно Барковым, доподлинно?
А вот что…
Здорово, доблестные доны!
Как ваши здравствуют бубоны?
Как протекают шанкера?
Как истекают трипера?
А теперь глянем, когда появилось само это слово «триппер«.
https://books.google.com/ngrams/graph трипер,триперъ,триппер,трипперъ
Надо же, какая неожиданность! Во второй половине XIX века 🙂
И как теперь датировать переписанную Барковым Несторову летопись?
По этой методике получается, что и слово "..й" появилось в середине XIX века. То, что некоторое слово не печаталось, не означает, что его не существовало.
Конкретно про триппер. Слово "гонорея", согласно Google Books, появляется в печати на русском языке, хотя и раньше, чем "триппер", но тоже в XIX веке (https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%8F%2C%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D1%8F&year_start=1700&year_end=2000&corpus=25&smoothing=3). В то же время во французском языке в XVIII веке слово "gonorrhée" вовсю употреблялось (https://books.google.com/ngrams/graph?content=gonorrh%C3%A9e&year_start=1700&year_end=2000&corpus=19&smoothing=3). Во второй половине XVIII веке в российских аристократических кругах французский язык широко распространился, и про болезнь эту, понятное дело, знали. Так что наверняка это слово употребляли — за десятки лет до его появления в печати на русском языке. Раз это название употребляли до появления его в русскоязычной печати, вполне могло и название "триппер" употребляться до появления в печати.